Caveats about The Art of Happiness

Though the Dalai Lama has spent a great deal of time in the West, conversing with Western experts and acquiring insight into Western science and culture, he is the product of a very different culture. Even when he is saying something that sounds relatively simple and straightforward, we need to bear in mind that the English terms he uses may be rather loose translations of the Tibetan terms in which he thinks. At some points in the book this is clear, as when Cutler relates the fact that there is no Tibetan word that precisely corresponds to the English word guilt. At other times the cultural problems are in the background, as for example when the Dalai Lama is totally unfamiliar with the idea of self-hatred. Possibly this exposes a hole in the Dalai Lama's experience, but it is also possible that it exposes a deep and subtle difference between the ways that the Dalai Lama and Western psychologists use the word self. In general, I recommend giving the Dalai Lama the benefit of the doubt. If something he says seems like obvious nonsense to you, consider the possibility that he is using these words very differently than you would use them.